<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: How Japanese Anime house Gonzo avoided pirating by dropping DRM</title>
	<atom:link href="http://www.teleread.org/2009/01/08/how-japanese-anime-house-gonzo-avoided-pirating-by-dropping-drm/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.teleread.org/2009/01/08/how-japanese-anime-house-gonzo-avoided-pirating-by-dropping-drm/</link>
	<description>News &#38; views on e-books, libraries, publishing and related topics</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Nov 2009 03:38:33 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: JC John Sese Cuneta</title>
		<link>http://www.teleread.org/2009/01/08/how-japanese-anime-house-gonzo-avoided-pirating-by-dropping-drm/comment-page-1/#comment-1022426</link>
		<dc:creator>JC John Sese Cuneta</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 11:50:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.teleread.org/blog/?p=15073#comment-1022426</guid>
		<description>Wow.. thanks for this excellent news ^_^  Going to spread this news around, especially that here in the Philippines, the PAPT (Pilipinas Anti-Piracy Team) recently announced that they are targetting downloaders and sharers next.

(@Chris Meadows: It is similar to say that &quot;animé&quot; is wrong because there is no &quot;é&quot; in Nihongo :p  Animation in Nihongo is &quot;animeeshon&quot; if correctly written in romaji.

If we transliterate the Japanese animeeshon character-by-character, it will be &quot;anime-shon&quot; or syllabicate it &quot;a.ni.me-.sho.n&quot;.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow.. thanks for this excellent news ^_^  Going to spread this news around, especially that here in the Philippines, the PAPT (Pilipinas Anti-Piracy Team) recently announced that they are targetting downloaders and sharers next.</p>
<p>(@Chris Meadows: It is similar to say that &#8220;animé&#8221; is wrong because there is no &#8220;é&#8221; in Nihongo :p  Animation in Nihongo is &#8220;animeeshon&#8221; if correctly written in romaji.</p>
<p>If we transliterate the Japanese animeeshon character-by-character, it will be &#8220;anime-shon&#8221; or syllabicate it &#8220;a.ni.me-.sho.n&#8221;.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris Meadows</title>
		<link>http://www.teleread.org/2009/01/08/how-japanese-anime-house-gonzo-avoided-pirating-by-dropping-drm/comment-page-1/#comment-999280</link>
		<dc:creator>Chris Meadows</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:48:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.teleread.org/blog/?p=15073#comment-999280</guid>
		<description>This is really, really cool.

Up to this point, most animé companies have seen external markets as an afterthought—they made their shows for consumption in Japan, and didn&#039;t much care about anywhere else. That&#039;s why fansubbers were more or less left alone from the &#039;80s up through the late &#039;90s.

Certainly that&#039;s why the &lt;i&gt;Macross&lt;/i&gt; rights situation in Japan is messed up right now—one of the original studios sold international distribution rights for a song, and the other studio has been disputing whether or not they had those rights to sell.

(I would be inclined to note, by the way, that &quot;Japanese animé&quot; is a redundancy, because &quot;animé&quot; means &quot;Japanese animation.&quot; But that&#039;s a long-running argument with no clear winner. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is really, really cool.</p>
<p>Up to this point, most animé companies have seen external markets as an afterthought—they made their shows for consumption in Japan, and didn&#8217;t much care about anywhere else. That&#8217;s why fansubbers were more or less left alone from the &#8217;80s up through the late &#8217;90s.</p>
<p>Certainly that&#8217;s why the <i>Macross</i> rights situation in Japan is messed up right now—one of the original studios sold international distribution rights for a song, and the other studio has been disputing whether or not they had those rights to sell.</p>
<p>(I would be inclined to note, by the way, that &#8220;Japanese animé&#8221; is a redundancy, because &#8220;animé&#8221; means &#8220;Japanese animation.&#8221; But that&#8217;s a long-running argument with no clear winner. <img src='http://www.teleread.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
